Cele mai ciudate cuvinte englezesti

Va prezint in continuare o lista de cuvinte englezesti, a caror semnificatie este greu de tradus in alte limbi.

Verbul „Pimp” inseamna, in termeni duri, „a decora”. – Acest verb a fost facut popular de emisiuni TV, cum ar fi „Pimp My Ride”.

Desi termenul are originea in cultura hip-hop, acesta a reusit intre timp sa intre in cultura mainstream, cu un continut comercial.

De exemplu, verbul spaniol „Pompear”, folosit in unele tari latino-americane, a evoluat direct din americanul „pimp”.

Auto-tuned

Suntem deja familiarizati cu acele sunete nenaturale, tip robot, care ies din gurile cantaretilor in ultimii 10 ani. Acestea au devenit atat de populare incat englezii le-au si gasit un nume special.

Acest adjectiv descrie procesul prin care o voce slaba, care mai si falseaza sau face diverse greseli este modificata digital pentru a suna perfect.

Deoarece termenul de „Auto-tuned” este relativ nou, acesta nu poate fi inca tradus.

Trade-off

Acest termen se foloseste cand se face un schimb de lucruri de aceeasi valoare.

„Trade-off” implica o decizie de care persoanele sunt deplin constiente si cunosc atat avantajele cat si dezavantajele actiunilor lor.

Termenul este foarte greu de tradus in alte limbi, deoarece acesta necesita in jur de 5 cuvinte pentru a fi tradus cu acuratete.

Spam

Desi cred ca toata lumea stie ce inseamna „Spam”, iata si explicatia oficiala.

Spam-ul este un sistem de mesagerie electronica, care trimite continuu mesaje.

Nicio alta natiune, inafara de englezi, nu are un cuvant special pentru a defini acest concept – astfel ca „Spam-ul” a fost imprumutat de majoritatea limbilor din lume.

In America, Spam este si denumirea unui tip de carne la conserva.

Bromance

Bromance este un termen retro, care nu mai este in uzul comun – cu toate astea, il auzim deseori in filme.

Inventat in anii ’90, Cuvantul „Bromance” descrie o relatie foarte intima, fara implicatii sexuale, intre doi sau mai multi barbati.

In SUA, termenul este des folosit, in mod gresit, pentru a caracteriza o relatie homosexuala – din acest motiv, nicio alta limba nu s-a obosit sa il preia sau sa il adapteze.

Facepalm

„Facepalm” este un termen popular prin care se decrie gestul in care cineva isi loveste fata cu palma – pentru a accentua sentimentul de exasperare.

Acest termen a devenit foarte comun in limba engleza, dar, in mod surprinzator, nicio alta limba nu are un termen anume care sa descrie acest gest.

Kitsch

Kitsch-ul, un cuvant foarte bine cunoscut in Romania – este considerat o copie inferioara, de prost gust a unui lucru deja existent.

Termenul este folosit si atunci cand vorbim de arta sau obiecte pretentioase, demodate si de prost gust.

Cu exceptia limbii germane, de unde si provine termenul, cuvantul nu poate fi tradus in nicio alta limba.

In romana, cuvantul a fost preluat ca atare.

Gobbledygook

Acest cuvant defineste orice text care contine jargon, ceea ce rezulta in faptul ca textul devine greu de inteles, sau incomprehensibil.

Termenul a fost inventat in 1944, de Maury Maverick, un reprezentant al SUA. Chiar si pentru traducatorii profesionisti, acest cuvant este unul extrem de greu de tradus.

Serendipity

Serendipity se refera la orice descoperire care este neasteptata, dar care este una fericita si accidentala.

Cuvantul a fost votat ca fiind unul dintre cele mai grele cuvinte de tradus, in anul 2004, de catre o companie de translatori britanici.

Cu toate astea, din cauza folosirii sale frecvente, cuvantul a fost exportat in multe alte limbi ale lumii.

Sursa: 9am.ro

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: